본문 바로가기주메뉴 바로가기하단 바로가기
제1차 헌법개정
sidemenu open/close
hoi cons_002_0020_0030_0030_0060

주한대사(무쵸, Muccio)의 대담비망록, 52년 5월 23일 이미지뷰어 새창

  • 1952년 05월 23일
795.00/5-2352

Memorandum of Conversation, by the Ambassador in Korea (Muccio) 註01

註01
This memorandum was drafted by Lightner.
닫기

confidential

[Pusan, May 23, 1952?] 註02

註02
The source text was a copy provided the Department of State by the Embassy. Received in the Office of Northeast Asian Affairs on June 10, 1952, it was undated. Presumably Lightner drafted it immediately after the meeting on May 23, 1952.
닫기


Participants: President Rhee, Ambassador J. J. Muccio and E. Allan Lightner.

I called on President Rhee on May 23 to tell him that I had been requested by the Department of State to return for consultation, that I was leaving with the Meyer Mission on the 24th, 註03
註03
For the official report of the Meyer Mission, see p. 238.
닫기
that I expected to be gone 10 days or two weeks and that Mr. Lightner would be in charge of the Embassy in my absence. I mentioned that there were a good many matters which I wanted to discuss in the Department relating to future decisions in Korea and that I had not been home for a year and a half and that I thought the trip would be most beneficial. I asked him if he had any suggestions as to things that I might discuss in Washington.
The President replied that he thought it was a very good idea for me to be going home at this time as he hoped I could explain to President Truman the Korean position on various problems. He said he had a very high regard for President Truman who had saved the situation in Korea on at least two occasions, the first time in 1947 in his strong anti-Communist statement and the second time at the time of the Communist Attack in 1950. President Rhee was hopeful that President Truman realized now the futility of negotiating with the Communists and that he would remain firm in the discussions at Panmunjom. I commented that I thought there could be no doubt about the U.S. position at Panmunjom remaining firm, that this had been made crystal clear during the past six weeks and furthermore I believed the record of the long negotiations disproved President Rhee’s earlier fears that the UN delegation might be weak. Rhee admitted that the UN delegation had been firm up to now and he was hopeful that with President Trunjan’s support it would remain that way.
Rhee went on to say that after the luncheon today he had talked with Mr. Meyer and Finance Minister Paek; that he was glad their negotiations had been successful and he had authorized Paek to sign the documents. He said there was one point the Korean Government wanted to make, which was not necessary to be in writing in the agreement or in an exchange of correspondence, but which he wanted to make clear: this was that the present arrangements in no way constituted a settlement of the money that was still due the ROK Government as a result of the UN won drawings. I assured the President that this point was implicit in the arrangements and was fully understood on the US side. The President went on for some time to explain the importance, in fact the necessity, of receiving payment for the full amount due at an early date. He said that if President Truman would give the word this could be done in a moment and he hoped that I would explain the Korean side of the case to the President. His arguments were somewhat confusing and involved. He referred to the importance of a currency conversion and the need to back up the new currency by a substantial dollar fund. This fund could only come from the remaining amount due to the ROK from the UN won drawings. I reminded the President that the necessity at a later stage of a currency conversion was understood and accepted by the United States but that it could not come until the present inflationary situation had been checked and present efforts were being directed toward achieving the first goal. In the meantime the funds the President was counting on remained as a nest egg, so to speak, and we could talk about a settlement at a later date after the inflation was under control. The President never seemed to get this point because he came back again and again to the urgency of the transfer of this amount of money to the ROK as a means of getting industry, trade and commerce and economic activities in every field going again. This he said could not be really gotten under way until the currency conversion, with the accompanying dollar backing needed to restore confidence. He made some further suggestions showing how fixed an obsession the acquisition of these funds had become with him. For example he suggested that if it were not possible to transfer the funds already put aside, they might be taken from the funds already appropriated for the supply of relief goods to Korea. I again mentioned the importance of tackling the inflationary problem and my belief that until that was in hand it was premature to suggest a currency conversion or the transfer of the balance of the funds that might be due the ROK.
I told the President there was one matter that disturbed me lately and that I wanted to inform him about. It had come to me that irresponsible elements had been circulating rumors to the effect that I and members of my staff were opposed to his re-election as President and otherwise taking a partisan interest in the present complicated internal political situation. The President replied that he had not heard any such rumors and would not believe them if he had. However, he would like to make his position clear. He had only a few more years to live. He had no particular desire to continue as President. There were many things which he wanted to do for his country which he had been unable to do and he was not unrealistic enough to believe that time would be available for accomplishing these goals. On the other hand, a group of Koreans who were not interested in the people’s welfare, were bent on seeking power for themselves. He could not permit this to come about and would do everything possible to prevent it. He would not leave office until this matter was clarified. The only way to make sure that the people’s will was followed was to create a bicameral legislature and to establish a system for the direct election of the President. These objectives he simply had to accomplish before leaving office. He referred to the factionalism which had played havoc with the provisional Korean Government in Shanghai before the liberation. He said that there were still many factions in Korean politics which were now united more or less as one group to oppose him. If he left office these groups would no longer hold together and the struggle that would go on between the factions would be disastrous for Korea and for Korean unity.
He said I could be sure that law and order would be preserved. He referred to the recent demonstrations and to a group that had waited on him that very morning. He had told them when called out to the gate to speak to them that the people’s will must be made known and that if they wished to demonstrate against him or against any member of the Government or against the National Assembly that was their right as members of the democratic community. However, they must not resort to violence. Rhee went on to explain that this was his position with respect to the demonstrations and that I could be sure that no violence would be resorted to. I told him that I was fearful that other elements, including the Communists, would use the present tense situation for their own purposes and that this was already apparent since various hoodlums had resorted to violence. The President said that he realized this was the case and that as a matter of fact he had just talked to the Minister of Defense who had urged him to proclaim martial law in the Tongnae area and in two other neighboring districts. The President said that he had approved and had also asked the Defense Minister to include Pusan itself in the areas to be put under martial law. He again assured me that he had the situation well in hand and that the corrupt, venal and unpatriotic elements who were responsible for the situation would be prevented from accomplishing their fell purposes. He added that he could not even trust the Chief Justice of the Supreme Court who had fallen under the influence of the anti-Nationalists (evidently referring to the release of So Min-ho), 註04
註04
So Min-ho, a leading independent member of the National Assembly and a critic of the Rhee administration, shot a ROK army captain on Apr. 24, 1952. Claiming he had acted in self-defense, So Min-ho gave himself up the next day and was brought to Pusan district court to stand trial for murder. On May 14, in accordance with Article 49 of the ROK Constitution, the National Assembly had So Min-ho released from detention so he could attend meetings of the Assembly. Rhee’s supporters claimed that the Assembly had released illegally a murderer; in fact, So’s trial began on May 22. For further information on the trial, see UN document A/2187, pp. 6, 18-19, and 36-38.
닫기
and that he was going to have to take action against him.
My only reply to this outburst was to remind the President that the eyes of the whole world were on Korea and that it would be most unfortunate for Korea if internal developments here were of a nature to reflect seriously on its leaders since this could only discredit the ROK in the eyes of the free world. 註05
註05
A marginal notation written next to this paragraph in the source text read: “How true!” Its author is unknown.
닫기
註01
This memorandum was drafted by Lightner.
註02
The source text was a copy provided the Department of State by the Embassy. Received in the Office of Northeast Asian Affairs on June 10, 1952, it was undated. Presumably Lightner drafted it immediately after the meeting on May 23, 1952.
註03
For the official report of the Meyer Mission, see p. 238.
註04
So Min-ho, a leading independent member of the National Assembly and a critic of the Rhee administration, shot a ROK army captain on Apr. 24, 1952. Claiming he had acted in self-defense, So Min-ho gave himself up the next day and was brought to Pusan district court to stand trial for murder. On May 14, in accordance with Article 49 of the ROK Constitution, the National Assembly had So Min-ho released from detention so he could attend meetings of the Assembly. Rhee’s supporters claimed that the Assembly had released illegally a murderer; in fact, So’s trial began on May 22. For further information on the trial, see UN document A/2187, pp. 6, 18-19, and 36-38.
註05
A marginal notation written next to this paragraph in the source text read: “How true!” Its author is unknown.
795.00/5-2352

주한대사(무쵸, Muccio)의 대담비망록 註01

註01
이 비망록은 라이트너(Lightner)가 작성했음
닫기

3급비밀,

[부산, 1952년 5월 23일?] 註02

註02
대사관이 국무부에 제출한 것이다. 북동아시아과(Office of Northeast Asian Affairs)에 접수된 날짜는 1952년 6월 10일이다. 원문에는 날짜가 기록되어 있지 않지만 라이트너가 1952년 5월 23일 모임 직후에 바로 작성한 것으로 보인다.
닫기

참석자 : 이승만 대통령, 무쵸 대사, 라이트너(E. Allan Lightner)

5월 23일, 대통령을 방문하여 본국과의 협의를 위해 마이어사절단(Meyer Mission)과 함께 24일 註03
註03
마이어사절단의 공식보고서는 238쪽을 참조.
닫기
미국으로 돌아간다고 말했다. 아울러 방문기간은 열흘에서 2주쯤이 될 것이고, 이 기간 동안 주한미대사관의 책임자는 라이트너가 맡게 될 것임을 알렸다. 한국의 장래가 달린 많은 결정에 관해서 나는 국무부와 충분한 협의를 갖고 싶다는 점과 고국을 떠난지 1년 6개월이 넘은 상태여서 이 여행이 여러모로 유익한 것이 될 것임을 설명했다. 대통령에게 혹 워싱턴에서 논의될 사안들과 관련해서 특별히 제안할만한 것이 있는지 물었다.
대통령은 이 시점에 워싱턴을 방문하여 한국과 관련된 많은 문제들을 트루만(Truman) 대통령에게 설명하는 것은 아주 좋은 생각이라고 말했다. 그는 한국을 지켜준 트루만 대통령에게 감사의 마음을 갖고 있다. 강력한 반공성명을 발표했던 1947년과 공산주의자가 침략했던 1950년 당시 재차 강력한 규탄성명을 발표한 것에 대해 특히 감사하고 있다. 이대통령은 트루만 대통령이 공산주의자들과의 협상이 무용지물임을 깨닫길 희망하고 있다. 판문점 협상에 대한 그의 태도 역시 변하지 않을 것으로 보인다. 나는 판문점 협상에 참가한 미국 역시 굳건한 입장에는 변화가 없다는 점과 지난 6주 간의 시간이 증명하듯 이 문제에 관한 한 한 치의 의구심도 없다는 점을 지적했다. 아울러 이대통령의 우려와는 달리 유엔대표들은 결코 유약하지 않다는 점도 지금까지의 협상기록이 증명하고 있다고 말했다. 이대통령 역시 지금까지는 유엔 대표들이 자신들의 태도를 굳건히 유지해왔다는 점을 인정했는데, 앞으로도 그같은 입장을 계속해서 유지해주기를 바라며 트루만 대통령도 지지해주기를 희망했다.
이어서 이대통령은 점심 직후 백두진 재무장관과 마이어와 함께 나눈 대화에 관해 설명했다 ; 이대통령은 백장관과 마이어의 성공적인 협상결과를 치하했는데, 백장관에게 협정에 서명할 권한을 위임했다. 이대통령은 협정에 명기되지 않았지만 한국 측에서 제시했던 항목 한 가지에 대해서 언급했다 : 이는 현재의 협정에 규정되어 있지 않은 미군의 대여금 상환문제에 관한 것이었다. 나는 이대통령에게 이 문제는 협정문에 암시되어 있으며 미국측에서도 충분히 이해하고 있다는 점을 확신시켜 주었다. 대통령은 계속해서 빠른 시일 내에 전액을 상환하는 문제의 중요성에 대해서 말했다. 그는 트루만 대통령의 확약을 받길 원하는데 가능하면 내가 대통령에게 한국측 입장을 설명해주길 원한다. 이대통령의 논점은 다소 혼란스럽고 복잡하다. 그는 통화교환(currency conversion)의 중요성을 지적했고 충분한 달러자금(dollar funds)으로 신규 통화를 보강해야 한다고 말했다. 이 자금은 잔여 유엔대여금으로부터만 나올 수 있다는 것이다. 나는 대통령에게 추후 통화교환이 필요하다는 점에 대해서는 이해하고 있으며 미국도 이를 인정한다고 상기시켰다. 하지만 이는 현재의 인플레이션이 진정되고 첫 번째 목표가 달성될 때까지 현재의 모든 노력을 집중한 다음에야 가능하다는 점도 아울러 설명했다. 대통령이 염두에 두고 있는 자금은 말하자면 비상금이며 인플레이션이 진정되고 난 추후에 이 자금의 지급을 논의할 수 있을 것이다. 대통령은 이 문제를 이해하지 못하는 것 같았다. 그는 반복해서 이같은 자금의 한국정부로의 상환만이 산업, 무역, 상업 등의 경제활동의 전분야를 회복시키는 방법이라며 상환의 긴급성을 강조했다. 그는 통화교환이 있을 때까지는 이런 작업이 진행되기는 어려우며, 신뢰를 회복하기 위해서는 반드시 달러자금이 보충역할을 해야만 할 것이라고 지적했다. 대통령은 추가 제안을 몇가지 했는데 이는 그가 얼마나 이 자금상환문제에 집착하고 있는지 잘 보여준다. 예를 들어 대통령은 현재 미청산의 자금을 상환하는 것이 불가능하다면, 원조물자에 대한 자금으로 예치되어 있는 자금을 전용할 수도 있다고 했다. 나는 반복해서 인플레이션을 해결하는 것이 중요함을 지적했고, 이것이 해결되지 않는 한 통화교환이나 자금상환은 시기상조라고 말했다.
대통령에게 최근 본인을 혼란케 하는 문제에 대해 설명하고 싶다고 말했다. 즉 무책임한 사람들에 의해서 나와 우리 직원들이 대통령의 재선에 반대하며 현재의 복잡한 정치상황에서 특정한 세력을 편들고 있다는 소문이 떠돌고 있다는 사실이다. 대통령은 그런 소문은 들은 적이 없고, 만약 듣는다고 해도 믿지 않을 것이라고 했다. 그러나 대통령은 자신의 입장을 명확히 했다. 자신의 수명은 그리 많이 남지 않았으며, 대통령을 더 하려는 욕망도 없다. 조국을 위해 아직 못다한 더 많은 일들이 있지만 이런 일들을 완수할 수 있는 시간이 많이 남았다고 믿을만큼 자신이 비현실적이지는 않다고 토로했다. 한편 국민들의 생활에는 아무런 관심도 없는 일군의 무리들이 권력을 잡으려하는데 이것은 허용할 수 없으며, 이를 저지하기 위해 무슨 일이건 할 것이라고 말했다. 이런 문제가 해결될 때까지는 대통령 자리를 내놓지 않겠다는 것이다. 국민들의 의지를 분명히 확인할 수 있는 유일한 방법은 양원제와 대통령 직선제를 수립하는 것이라고 지적했다. 대통령에서 물러나기 전에 이 두 가지를 완수하겠다는 것이다. 그는 해방 이전 상해 임시정부 내 파벌의 폐해에 대해 언급했다. 아울러 자신을 반대하기 위해 연합했지만 현재 한국에도 여전히 많은 파벌이 존재하고 있다고 지적했다. 자신이 물러나면 이들의 연합은 해체될 것이고 이들 간에 투쟁이 발생할 것이다. 이는 한국과 한국의 통일에 재앙이 될 것이라고 덧붙였다.
대통령은 현재 법과 질서는 잘 준수되고 있으며, 최근의 데모와 그날 오전 대통령 면담을 위해 기다리고 있던 사람들에 대한 이야기를 계속했다. 대통령은 그들에게 말하길, 대통령을 포함하여 정부의 그 어떤 인물에 대한 비판도 또 국회에 대한 비판도 민주적 공동체 구성원의 정당한 권리지만, 결코 폭력을 동원해서는 안 된다고 지적했다. 대통령은 데모에 대한 자신의 이 같은 입장을 설명하고 더 이상의 폭력은 발생치 않을 것이라고 덧붙였다. 나는 대통령께 공산주의를 포함한 일부 분자들이 현 상황을 자신들의 목적을 위해 이용할 우려가 있음을 전달했고, 다양한 깡패집단이 폭력을 동원하면서 이 같은 우려가 보다 심각해졌다고 말했다. 대통령은 자신도 이 상황을 이해하고 있으며, 국방부장관이 동래 지역을 비롯 인근 두 개 지역에 시급히 계엄령을 선포해야 한다고 요청해왔다고 한다. 대통령은 이 요청을 승인했고 아울러 부산지역까지 계엄을 확대할 것을 요청했다고 한다. 대통령은 자신이 현 상황을 잘 통제하고 있으며, 현사태를 초래한 부패하고 반역적인 분자들이 자신의 목표를 달성하지 못하게 할 것이라고 강조했다. 아울러 대통령은 반민족주의자(이는 서민호를 지목하고 있음이 분명하다 註04
註04
서민호는 국회 내의 주요 무소속 의원 지도자 중 한명이다. 그는 이승만 행정부에 대해 비판적이며, 1952년 4월 24일 한국군 대위에게 총격을 가했다. 정당방위라고 주장하고 있는 서민호는 이튿날 자진출두하여 부산지방법원에 살인죄로 기소되었다. 5월 14일 헌법 제49조에 따라 국회는 서민호를 석방토록 했기 때문에 국회에 등원할 수 있었다. 이승만의 지지자들은 국회가 불법적으로 살인자를 석방했다고 주장했다 ; 서민호의 재판은 5월 22일 시작되었다. 이 재판에 대한 보다 자세한 사항은 UN document A/2187, pp.6, 18-19, 36-38을 참조할 것.
닫기
)의 영향력 하에 있는 대법원장도 믿을 수 없기 때문에, 이에 대한 조치를 취할 예정이라고 덧붙였다.
이점에 대해 내가 할 수 있는 대답은 전세계가 한국을 지켜보고 있다는 사실을 대통령에게 환기시키는 것 뿐이었다. 아울러 만약 이같은 국내상황으로 인해 한국 지도자들에 대한 인식이 악화된다면 그것은 한국에게 매우 불행한 일이 될 것이며 자유세계가 한국을 불신하게 될 것이라고 지적했다. 註05
註05
원문서에는 이 마지막 문장 옆에 “정말 그렇다!”고 쓰여있는데, 메모의 주인공이 누구인지는 알 수 없다.
닫기
註01
이 비망록은 라이트너(Lightner)가 작성했음
註02
대사관이 국무부에 제출한 것이다. 북동아시아과(Office of Northeast Asian Affairs)에 접수된 날짜는 1952년 6월 10일이다. 원문에는 날짜가 기록되어 있지 않지만 라이트너가 1952년 5월 23일 모임 직후에 바로 작성한 것으로 보인다.
註03
마이어사절단의 공식보고서는 238쪽을 참조.
註04
서민호는 국회 내의 주요 무소속 의원 지도자 중 한명이다. 그는 이승만 행정부에 대해 비판적이며, 1952년 4월 24일 한국군 대위에게 총격을 가했다. 정당방위라고 주장하고 있는 서민호는 이튿날 자진출두하여 부산지방법원에 살인죄로 기소되었다. 5월 14일 헌법 제49조에 따라 국회는 서민호를 석방토록 했기 때문에 국회에 등원할 수 있었다. 이승만의 지지자들은 국회가 불법적으로 살인자를 석방했다고 주장했다 ; 서민호의 재판은 5월 22일 시작되었다. 이 재판에 대한 보다 자세한 사항은 UN document A/2187, pp.6, 18-19, 36-38을 참조할 것.
註05
원문서에는 이 마지막 문장 옆에 “정말 그렇다!”고 쓰여있는데, 메모의 주인공이 누구인지는 알 수 없다.
페이지 상단으로 이동하기