본문 바로가기주메뉴 바로가기하단 바로가기
제1차 헌법개정
sidemenu open/close
hoi cons_002_0020_0030_0030_0040

트루만(Truman) 대통령이 대한민국 대통령 이승만에게 보내는 편지, 52년 3월 4일 이미지뷰어 새창

  • 1952년 03월 04일
795B. 11/3-552

President Truman to the President of the Republic of Korea (Rhee) 註01

註01
This letter was transmitted to Korea in telegram 646 to Pusan, Mar. 5, 1952. As the JCS did not favor sending Nimitz and because other suitable persons were not available, Acheson recommended that the President send this letter through the normal channel of the Ambassador in Korea. The President approved the text of the letter and agreed to Acheson’s suggestion for method of transmission; memorandum for Truman by Acheson, Mar. 4, 1952, not printed. (795.00/3-452)
닫기

confidential

[Washington,] March 4, 1952.


My Dear Mr. President: Last August, in my reply to your ltr of July 28, 註02
註02
For the texts of these letters, see Foreign Relations, 1951, vol. vii, Part 1, pp. 745 and 774.
닫기
I took occasion to refer to certain matters which were giving the US Govt great concern. I regret that circumstances make it imperative that as Chief Executive of the country which has been charged by the UN with exercising the Unified Command, I must again bring them to your most urgent attention.
As an indication of the importance which I attach to these questions, I have requested that Amb Muccio personally deliver this ltr to you. It is my hope that you will accept this ltr in the same frank and friendly spirit in which it is offered, and that any misunderstandings which may have arisen with regard to the policy of the US toward Korea may be eliminated.
The Govt of the US has noted with mounting concern the statements which have been made with increasing frequency by reps of the Govt of the ROK expressing open opposition to the efforts which are being made by the Unified Command to bring the hostilities in Korea to an honorable and satisfactory conclusion consistent with the security of the ROK and with the objectives of the UN. From these statements it would appear that your Govt is taking a stand which not only is sharply at variance with the policies and objectives of the UN which are fully supported by the US, but also threaten to jeopardize the success of the UN efforts on behalf of your people. If this is in fact the case, and your Govt is not fully resolved to continue its cooperation with the nations that have come to its assistance at great cost, I am convinced that only the most serious consequences can ensue.
It should by now be abundantly clear that the UN action in relation to your country has from its very inception been motivated by the deepest concern for the protection of the ROK against its foes and, beyond that, for the achievement of a just settlement of its problems by peaceful means in full knowledge of and in accordance with the desires and aspirations of the Korean people. The US Govt has never deviated from these aims, nor will it now.
The UN action in Korea has been marked by an outstanding unity of purpose on the part of all of those nations participating in it. It has been this unity of purpose which has led to the repelling of the aggressive attack upon your country while avoiding the dangers of a broader conflict which might destroy forever the freedom of your country and lead to untold misery for the world. This unity of purpose must, therefore, be maintained at all costs. To allow divergencies to develop within your own country or between it and the UN which would threaten the support of the UN at this critical period in your history, would be to court disaster for your country and to weaken, if not destroy, the chances for the achievement of its just aspirations.
The degree of assistance which your Govt and the people of Korea will continue to receive in repelling the aggression, in seeking a just political settlement, and in repairing the ravages of that aggression will inevitably be influenced by the sense of responsibility demonstrated by your Govt, its ability to maintain the unity of the Korean people, and its devotion to democratic ideals.
Because the people of the US have the future of Korea and the peace of the world so deeply at heart, I feel that I can ask that you assert your influence and that of your Govt in restoring to our association in this great cause the essential spirit of confidence and understanding which alone can ensure its success. I hope that in response you will assure me that your Govt, its armed forces and the people of Korea will continue to cooperate in every way with the UNC.
Very sincerely yours,

Harry S. Truman

註01
This letter was transmitted to Korea in telegram 646 to Pusan, Mar. 5, 1952. As the JCS did not favor sending Nimitz and because other suitable persons were not available, Acheson recommended that the President send this letter through the normal channel of the Ambassador in Korea. The President approved the text of the letter and agreed to Acheson’s suggestion for method of transmission; memorandum for Truman by Acheson, Mar. 4, 1952, not printed. (795.00/3-452)
註02
For the texts of these letters, see Foreign Relations, 1951, vol. vii, Part 1, pp. 745 and 774.
795B.11/3-552

트루만(Truman) 대통령이 대한민국 대통령 이승만에게 보내는 편지 註01

註01
이 편지는 1952년 3월 5일 부산으로 발송된 전문 646을 통해 한국으로 전달되었다. 합동참모본부가 니미츠(Nimitz)를 보내는 데 반대했고 여타 적절한 사람을 찾을 수 없었기 때문에, 애치슨(Acheson)은 이 편지를 일상적 경로인 주한 미국대사를 통해 전달할 것을 대통령에게 제안했다. 대통령은 편지 내용을 승인했고, 전달방법에 대한 애치슨의 제안에 동의했다; 애치슨이 트루만에게 보내는 비망록, 1952년 3월 4일, 간행되지 않음(795.00/3_452).
닫기

3급비밀

[워싱턴,] 1952년 3월 4일


대통령 각하께: 나는 지난 8월에 당신의 7월 28일 편지에 대한 답신 註02
註02
이 편지들의 원문은 다음을 참조하시오. Foreign Relations, 1951, vol. VII, Part 1, pp. 745 and 774.
닫기
을 통해 미국정부가 크게 걱정하고 있던 특정 문제에 대해 언급할 기회가 있었다. 유엔을 통해 통합사령부를 운영하는 책임을 진 국가의 행정수반으로서, 나는 또 다시 당신에게 매우 긴급하게 주의를 주어야만 하는 엄중한 상황에 대해 유감을 표시한다.
이 문제의 중요성 때문에, 나는 무초(Muccio) 대사가 이 편지를 당신에게 개인적으로 전달해줄 것을 요구했다. 나는 당신이 이 편지를 그 원래 취지대로 진솔하고 우호적으로 받아주길 바라며, 미국의 대한정책과 관련된 모든 오해들이 제거되길 바란다.
미국정부는 통합사령부의 노력에 대해 공개적으로 반대를 표시하는 한국정부 대통령의 갈수록 빈번해지는 성명에 대해 계속된 우려를 표시해 왔다. 통합사령부는 유엔의 목적과 한국정부의 안전에 부합하는 명예롭고 만족스러운 한국전쟁의 종결을 위해 노력해 왔다. 당신의 성명을 통해 보자면, 당신의 정부는 미국의 전폭적 지지 하에 있는 유엔의 목적과 정책에 반대할 뿐만 아니라 당신의 국민을 대표하는 유엔 노력의 성공을 위협하는 입장을 취하고 있다. 만약 이러한 것이 사실이라면, 당신의 정부는 커다란 희생에도 불구하고 도움을 주고 있는 국가들의 계속적인 전폭적 공조를 받을 수 없으며, 심각한 결과만이 잇따를 것이라고 확신한다.
귀 국가와 관련된 유엔의 행동은 그 시초부터 적으로부터 대한민국을 보호하기 위해, 그리고 한국국민들의 열망에 대한 충분한 이해 속에 평화적 방법으로 문제를 해결하기 위해 진심어린 걱정 속에 시작된 것임을 명백히 인식해야만 할 것이다. 미국정부는 그 목적으로부터 벗어난 적이 없고, 앞으로도 그러지 않을 것이다.
한국에서 유엔의 행동은 참전하고 있는 모든 국가들 사이의 놀라운 목적의 통일성을 두드러진 특징으로 한다. 귀 국가의 자유를 영원히 파괴하고 막대한 세계적 불행을 안겨줄 더 이상의 충돌 위험을 회피함과 동시에 귀 국가에 대한 공격을 물리친 것은 이러한 목적의 통일성이다. 따라서 이러한 목적의 통일성은 어떤 일이 있어도 유지되어야만 한다. 귀 국가 내부적으로나 혹은 귀국과 유엔 사이에 전개되고 있는 분열상황을 내버려두는 행위는 귀국 역사에서 매우 중요한 이 시점에 유엔의 지지를 위협하는 것이고, 귀국에 재앙을 불러들이는 것이며, 설령 파멸하진 않을지라도 정당한 열망의 성공 기회를 약화시키는 것이다.
공격을 물리치고, 정당한 정치적 안정을 추구하며, 공격으로 인한 폐허를 복구하는 데 있어서 귀국과 한국니들이 계속적으로 받게 될 원조의 정도는 당신 정부의 책임감, 한국인들의 통일성을 유지할 수 있는 당신 정부의 능력, 민주주의적 가치에 대한 당신 정부의 헌신 등에 의해 불가피하게 영향 받게 될 것이다.
미국인들은 한국의 미래와 세계평화에 대해 진심으로 걱정하고 있기 때문에, 나는 필수불가결한 신뢰와 이해만이 그 성공을 담보할 수 있는 이 중대한 목적에서 우리의 협력을 복구하기 위해 당신이 당신과 당신 정부에 영향력을 행사하길 요청할 수 있다고 생각한다. 나는 당신이 답신을 통해 당신의 정부와 군 및 한국인들이 유엔군사령부에 전적으로 협조할 것임을 확실하게 해주길 바란다.
존경하는 이에게.

트루만

註01
이 편지는 1952년 3월 5일 부산으로 발송된 전문 646을 통해 한국으로 전달되었다. 합동참모본부가 니미츠(Nimitz)를 보내는 데 반대했고 여타 적절한 사람을 찾을 수 없었기 때문에, 애치슨(Acheson)은 이 편지를 일상적 경로인 주한 미국대사를 통해 전달할 것을 대통령에게 제안했다. 대통령은 편지 내용을 승인했고, 전달방법에 대한 애치슨의 제안에 동의했다; 애치슨이 트루만에게 보내는 비망록, 1952년 3월 4일, 간행되지 않음(795.00/3_452).
註02
이 편지들의 원문은 다음을 참조하시오. Foreign Relations, 1951, vol. VII, Part 1, pp. 745 and 774.
페이지 상단으로 이동하기