본문 바로가기주메뉴 바로가기하단 바로가기
sidemenu open/close
hoi cons_002_0020_0030_0010_0130

이승만 부부, 부산정치파동에 대한 미국내 여론 전달 (1952.06.02) 이미지뷰어 새창

  • 1952년 06월 02일

June 2, 1952

Dear President and Mrs. Rhee:
The Korean news is getting a very big play in the newspapers, chiefly: (1) the Koje POW situation; and (2) the political situation. Both stories are apparently causing a negative reaction. Regarding the POW situation, the general editorial and apparently public reaction is that it shows our military command to be almost hopelessly incompetent also, SD is coming in for heavy criticism for bungling the propaganda opportunity offered by the Communist POW refusal of repatriation. The cumulative result of this criticism seems (from such samples as I can gather) to result in a feeling of utter helplessness. The “man in the street” seems inclined to may, “We bungle everything about the Korean affair so very badly that we seem wholly incompetent to handle it.” this, of course, does not inspire any burning determination to make sacrifices to pull a victory out of the present stale-mate. Instead, not wanting to surrender and not seeing any chance for victory, the public seems more than ever inclined to do its best to ignore the whole situation.
The news of the political situation, coming on top of this general “■bad taste” is offering a very unfortunate opportunity for the man in the street to tell himself, “Apparently the Koreans don’t deserve our help anyway,” which inclines toward the conclusion that we shouldn’t note money for Korean rehabilitation, and even adds to the number who think we might as well pull out and make our definitive stand against communism elsewhere.
I think I understand the reasons for the martial law and crackdown on the Assembly. And I know well enough how misleading the reporting can be. Even so, I should report to you that the effects of the stories coming out of Pusan are generally quite bad. When ROK answers UNCURK by saying, “This is our internal affair and none of your business,” the reaction over hers is that if it is none of the UN’s business, why continue fighting there? In my judgment, more would be gained by going to considerable trouble to spell out in detail the reasons for the action. It would be wise, I believe, to tell UNCURK, “Of course we want to cooperate with you completely. It is difficult to lay all the facts before you, because of language problems and because outsiders simply can’t grasp all the facts of the political situation. But we invite your consideration and will do all we can to help you. Meanwhile, we must take the action we are taking for the following reasons: ......” Then, even those who may still disagree will at least approve of what they will sense as a “cooperative attitude.” It is most unfortunate that UNCURK has decided not to issue any judgment on whether the local elections were “fair.” Nothing could help ROK right now more than a widespread impression here that true democracy is being soundly developed there. However, the present developments are undermining what has been accomplished both here and there to establish this conviction. I feel unable at this distance, and in the absence of the facts you have at hand, to help you in any very constructive fashion. Nevertheless, I am enclosing a sample statement of the kind I think it would be helpful for you to release - if you think best. A different statement, itemizing such facts as you think it best to reveal, would be even better. I’m sorry I can’t be there to help in phrasing the ROK position on this situation. Anyway, here’s a “long distance” attempt:
Proposed statement by President Rhee:
“The present political situation is an inevitable development from the policies pursued by my Administration, by the National Assembly, and by the United Nations -- as well as being an inevitable consequence of the terrible destruction and suffering caused by the war. Our friends who seek to understand our problems and to interpret our policies must keep the following facts in mind:
1. My Administration has sought to true and basic democracy. If we have erred in our program, it could only be that we have attempted to establish genuine democracy too rapidly - and this we cannot believe is wrong. We have given the vote to every adult, women as well as men, with no property or educational or other limitations. We have encouraged every qualified voter to go to the polls, and they have responded with a turn-out of 85% to 90% in every election. We have progressed to the point where all local offices (formerly appointive) have been made elective. We have permitted and indeed encouraged free discussion of political issues, despite the fact that concealed Communists have taken every unfair advantage of this freedom. We have accomplished a complete program of land reform, wiping out landlordism and providing for ownership by the families who cultivate the land. We have done everything we can to maintain and broaden educational opportunities, even in the midst of this war-time destruction. As a cumulative result of all these measures, our people now know that their Government is, of right ought to be, and in fact must be their own instrument for their own welfare.
2. The National Assembly inevitably contains some members who seek their own financial and political advantage at the expense of the people, and some others who are so weak as to yield to outside pressure from special interests. For many months I have sought to persuade the National Assembly to join me in my efforts to dig deep and plant firmly the roots of true democracy. I have urged that the National Assembly adopt a Constitutional amendment that will give the right of election of the President to the people themselves. This the National Assembly has blindly and stubbornly refused to do. Our people see no legitimate reason why they should not have an opportunity to exercise their own basic right to elect their own Chief Executive. They are especially disturbed by the evidence that the National Assembly is being directly influenced in this matter by various foreign sources. Our people are determined that the presidency should not be bartered or sold for purposes that are not only non-Korean but actually anti-Korean. I can do no less than support our people fimrly in this determination.
3. The United Nations did not intervene to try to secure a Constitutional amendment to grant to all the people the undoubted democratic right of direct election of the President. The United Nations has not acted effectively to restrain foreign influence upon election by the National Assembly. The United Nations has not moved ahead with effective programs for rehabilitation of our war ruins nor with methods that will control our mounting and dangerous inflation. Every effort we have made in these directions has been blocked by explanations that such action is beyond the scope of U. N. responsibility or must await the end of the war. Moreover, the United Nations has arrogated to itself the sole and complete right to determine the basis of a truce settlement with the Communist invaders, and has denied and over-ridden the peace policies of the Republic of Korea, even though it is our people and our nation that has had to pay the enormously high price of being the battlefield on which international Communist aggression is being stemmed. The United Nations can make its most effective contribution to the development of broader democracy in Korea if it will attend to the real problems which are blocking adequate democratic achievements.
4. Our people showed their devotion to the world-wide cause of freedom when we decided to stand against Communist imperialism, rather than surrendering to it, as have so many other peoples. Our nation has persisted in its determination even though we have suffered as has no other country in all world history. Our will to victory is still unshaken. We know that yet more sacrifices will be demanded if the Communist invaders are to be defeated. Yet we persist in demanding victory rather than appeasement. While our people are forced to stand in the midst of their ruins and while they see their international friends making every effort to arrive at a peace bought at the expense of surrender of Korean territory, Korean lives, and Korean welfare, who can wonder if there has developed inside our nation a determination that, at the very least, our own Government should be firmly arid completely based upon the fair and free egression of the will of the entire people? What I am seeking to achieve, and what I must through my solemn obligations as Head of State determine to achieve, is to secure this inalienable right of self-determination to our indomitable people.
Out of all the horrors of this war Korea seems to be gaining very little and has already lost far more than most of the peoples of the world can over realize. What we must have, at the bare minimum, is the right to choose our own President and run our own Government. As has always been true, we welcome United Nations observation of our elections to insure international satisfaction with the fairness with which they are conducted. We cannot, however, permit even our friends to set up a shield of untouchability behind which the national Assembly yields to influences that are Korean in neither origin nor intent.

end of statement

Maybe this statement in itself will not serve the needs of the situation. In any event, I do most warmly urge that some such statement be issued as soon as possible in order to recapture good will that is rapidly being lost.
With every good wish, I am,

Cordially yours,

Robert T. Oliver

1952년 6월 2일

친애하는 대통령 및 영부인께
신문 지상에 한국 뉴스가 매우 크게 났습니다. 요약해보면, (1) 거제도 전쟁포로 상황 그리고 (2) 정치적 상황. 양자 모두 명백히 부정적인 반응을 초래합니다. 전쟁포로 상황과 관련해서 일반 논설과 대중의 반응은 우리 군 사령부가 매우 미숙했다라는 데에 모아지고 있습니다. 또한 국무부(SD)가 공산주의자 전쟁포로의 본국 송환을 거절함으로써 프로파간다의 기회를 제공한 미숙한 처리에 대해 준열한 비판을 가하고 있습니다. 이 비판은 (제가 입수할 수 있는 범위 내에서) 절망스러운 비명을 내지르고 싶다는 감정까지 이어지고 있습니다. “보통의 사람들이라면” 아마 “우리는 한국에 관한 모든 일에 실수했고, 한국 관련 문제에 대해서 완전히 무능하게 되었다”고 말하고 싶어합니다. 물론 이로 인해서 현재의 교착상태를 승리로 이끌어내기 위한 희생을 요구하기도 어려운 상황입니다. 대신 항복하지도 않지만 그렇다고 승리를 위해 모든 노력을 다하지도 않은채, 대중은 그 어느 때보다 전체적인 상황을 그저 지켜보는 것처럼 보이고 있습니다.
이런 정치 상황에 대한 뉴스에 따른 여론의 “악화”로 인해서 점점 더 나쁜 상황으로 이어지고 있는데, 거리의 사람들은 “명백히 한국은 우리의 도움을 받을 자격이 없다”고 자문하면서, 이것은 우리가 한국의 재건에 대해 돈을 퍼부어서는 안된다는 결론으로 이어지고, 심지어 우리가 손을 뗐어야 하며, 어느 곳에서든 공산주의에 대항하는 우리의 확고한 자세를 지키면 된다고 생각하는 사람들이 점점 더 많아지고 있는 상황입니다.
나는 계엄령 선포의 이유, 그리고 한국 국회에서의 충돌에 대해서는 이해할 수 있습니다. 그리고 나는 얼마나 보고가 잘못 되고 있는지 충분히 잘 알고 있습니다. 그렇다고 해도 나는 부산으로부터 흘러나오고 있는 이야기들이 매우 나쁜 쪽으로 흘러가고 있다는 점을 지적해야만 합니다. 한국정부는 유엔한국통일부흥위원단(UNCURK)에게 “이것은 우리의 국내 문제이며 당신들의 일이 아니다.”라고 답변했습니다. 이곳에서의 반응은 다음과 같습니다. 만약 그것이 유엔의 업무가 아니라면 왜 그곳에서 계속 우리가 싸워야 하는 것입니까? 나의 판단으로 사건에 대한 자세한 이유들이 펼쳐지면 훨씬 심각한 문제가 발생할 수 있을 것입니다. 나는 유엔한국통일부흥위원단에게 이렇게 답하는 것이 현명할 것이라고 믿습니다. “물론 우리는 당신들과 완벽히 협력하고 싶다. 당신에게 모든 사실들을 설명하기란 어려운 일이다. 언어적 문제 때문이기도 하고, 모든 정치적 상황의 사실들을 간단히 요약하기는 쉬운 일이 아니다. 그러나 우리는 당신의 판단을 환영하며, 당신을 돕기 위해 할 수 있는 모든 조치를 취할 것이다. 어찌되었건 우리가 이런 결정을 내린 이유는 다음과 같은 이유들 때문이다 : ....” 만약 이렇게 대화가 진행된다면 이들 역시 아무리 우리 입장에 동의를 못하는 사람들이더라도 최소한 “협조적인 태도”를 가지게 될 것은 분명할 것입니다. 유엔한국통일부흥위원단이 지방 선거가 “공정”했는지 여부에 대해 어떠한 판단도 내리지 않겠다고 결심한 것은 가장 불행한 일입니다. 이곳에서 널리 알려진 여론에 도움을 주기 위해서는 진정한 민주주의가 그곳에서 건전하게 발전하고 있다라는 것 이상은 없을 것입니다. 그러나 미국과 한국에서 그동안 우리가 진전시켜온 상황을 모두 갉아먹고 있는 상황이며 이런 분위기에서는 그런 확신을 수립하는 것은 불가능할 것입니다. 이런 양국간의 복잡한 차이로 인해서 내가 할 수 있는 일은 그리 많지 않을 것입니다. 귀하가 가지고 있는 정보들이 없는 상황에서는 어떠한 건설적인 방안으로 조언을 하는 것도 매우 어려운 상황입니다. 그럼에도 불구하고 나는 내 생각에 발표하면 당신에게 도움이 될 것이라고 생각되는 성명서 샘플을 동봉합니다. 당신이 생각하기에 발표해도 되겠다고 판단하는 것이 있다면 그 내용을 포함하는 성명이 더 나을 수도 있습니다. 내가 그곳에 있지 못해서 이 상황에 대한 한국의 입장을 정리하지 못하는 것에 대해 미안합니다. 어쨌건 “먼 곳에서”의 응원을 보내드립니다.

이승만 대통령에게 제안하는 성명서 :
“현재의 정치적 상황은 우리 정부, 국회, 그리고 유엔의 정치적인 노력에 따라 발전한 필연적인 결과물이며 아울러 전쟁으로 말미암은 끔찍한 파괴와 고통의 결과이기도 하다. 우리의 문제를 이해하고자 하고 우리의 정책을 이해하고자 하는 우리의 친구들은 반드시 다음과 같은 사실들을 마음 속에 세겨야 한다.
1. 나의 행정부는 진정하고 기본적인 민주주의를 추구해왔다. 만약 우리가 우리의 계획에서 잘못을 범했다면, 우리가 너무 조속하게 진정한 민주주의를 수립하기 위해 시도했었다는 점 하나일 것이다. 이런 믿음이 잘못되었다고 할 수는 결코 없을 것이다. 우리는 모든 성인, 그리고 남자만큼 여성에게 선거권을 부여하였으며, 재산, 교육, 또는 다른 제한에 따른 차별을 두지 않았다. 우리는 모든 적법한 투표자들에게 선거에 참여할 것을 고무했고, 그리고 그들은 모든 선거에서 85-90퍼센트의 참여로 응답했다. 우리는 모든 지방 공무원들(이전까지 임명직)들을 선거로 선출하도록 하는 지점까지 진보했다. 우리는 정치적 이슈들에 대한 자유 토론을 허용하고 심지어 고무해왔다. 비록 은둔 공산주의자들이 이러한 자유를 불공정하게 이용해왔음에도 불구하고 말이다. 우리는 지주를 일소하고 자기 땅을 경작하는 가구들에게 토지 소유권을 제공하는 농지개혁 프로그램을 완벽히 완수했다. 우리는 교육적 기회를 유지하고 확장하기 위한 모든 조치를 해왔다. 심지어 전시 하의 파괴 속에서도 말이다. 이 모든 중층의 누적된 결과들에 따라 우리 국민들은 이제 그들의 정부가, 마땅히 그래야 하는 것을, 그리고 사실상 그들 자신의 부를 위한 그들 고유의 도구라는 점을 안다.
2. 국회에는 필연적으로 국민을 빌미로 그들 자신의 재정적이나 정치적인 이익을 얻고자 하는 몇몇 의원들, 그리고 특수한 이익 때문에 외부의 압력에 너무 쉽게 굴복할 정도의 몇몇 의원들이 존재한다. 지난 몇 달 동안 나는 확고히 뿌리내린 진정한 민주주의를 심고 기르기 위한 나의 노력에 동참하도록 국회의원들을 설득해왔다. 나는 국회가 대통령을 국민 스스로 선출하도록 하는 권리를 국민에게 주게될 헌법개정안을 채택할 것을 주장했다. 국회는 이러한 제안을 맹목적으로 거절해버렸다. 우리 국민들은 어째서 그들이 그들 자신의 행정부 수반을 선출할 그들 고유의 기초적 권리를 행사할 기회를 갖지 못하는가에 대한 아무런 법률적 설명도 들을 수 없었다. 국민들은 특히 국회가 이 문제와 관련하여 의혹을 받고 있다는 외신을 접하면서 매우 충격에 빠져있다. 우리 국민들은 대통령직이 한국인이 아닌 사람들 혹은 반한국적인 의도를 가진 사람들에 의해서 거래되거나 혹은 판매될 수 없다고 결심하고 있다. 나는 우리 국민의 이에 대한 확고한 결심을 누구보다 지지할 것이다.
3. 유엔은 대통령 직접 선거를 의심할 바 없는 민주주의의 권리를 모든 국민에게 부여하고자 하는 헌법 개정안을 지키기 위한 별다른 노력도 하지 않았다. 유엔은 국회에 영향을 주기 위한 외국의 시도를 막고자 하는 노력도 하지 않아 왔다. 유엔은 우리가 전쟁으로 입은 피해의 재건 프로그램을 효과적으로 운영하지도 않았을 뿐만 아니라 우리의 급증한 위험스러운 인플레이션을 통제하고자 하는 방법들도 쓰지 않았다. 오히려 유엔이 할 수 있는 모든 노력들은 유엔의 책임을 벗어나거나 혹은 전쟁의 종결을 기다려야 한다는 설명으로 가로막아 버렸다. 더구나 유엔은 공산 침략자들과 협정을 맺을 결정을 할 고유하고 완벽한 권리를 가로챘다. 그리고 대한민국의 평화 정책을 부인하고 지나친 것으로 하였다. 심지어 국제적인 공산주의자들의 공격으로 파괴된 전장에서 막대한 비용을 지불해왔던 것이 우리 국민이자 우리 국가였음에도 말이다. 유엔은 만약 충분한 민주주의 발전을 막고 있는 진정한 문제를 해결하고자 한다면 한국에서 폭넓은 민주주의의 발전에 기여하기 위한 가장 효과적인 일을 해야 할 것이다.
4. 우리 국민들은 우리가 공산 제국주의에 다른 많은 사람들이 그러했던 것처럼 항복하기 보다는 대항하기로 결심했을 때, 전세계 자유의 대의에 헌신할 것을 결심한 것을 보여주었다. 우리 나라는 심지어 모든 세계의 역사 속에서 다른 어떤 나라보다도 고통을 받았음에도 불구하고 그러한 신념을 지속해 왔다. 승리를 위한 우리의 의지는 그 어느때보다도 확고하다. 공산주의 침략자들을 격퇴하기 위해서는 아직도 더 많은 희생이 필요하다는 사실을 잘 알고 있다. 우리는 타협 대신 승리를 갈망하고 있다. 우리 국민들이 그들의 폐허 속에서 고통받아 왔으며 또한 우호적 국가들이 한국의 영토, 한국인의 삶, 그리고 한국인의 부를 희생하면서 얻고자 했던 평화를 달성하기 위해서 모든 노력을 다하는 것을 보면서, 도대체 한국의 정부가 모든 인민의 의지에 따라서 자유롭고 공정한 표현의 자유를 갖춘 굳건하고 완벽한 정부를 가지고 있다는 점에 대해서 누가 의심을 표하고 있겠는가? 내가 이루고자 하는 것은, 그리고 국가의 수반으로서 내가 반드시 달성하고자 하는 나의 신성한 임무는 우리 불굴의 국민들의 자기 결정의 양도할 수 없는 권리를 보전하는 것이다.
전쟁으로 인한 공포를 제외한다면 한국이 얻을 수 있는 것은 없었으며, 이미 세계의 국민들이 이해한 것보다 더 많은 것들을 상실하였다. 우리가 반드시 가져야 할 것은 우리 스스로의 대통령을 선택할 권리이며 우리 스스로의 정부를 운영할 권리이다. 언제나 진실이었듯이, 우리는 유엔이 그들이 수행했던 공정성을 바탕으로 국제적 만족을 보장하기 위해 우리의 선거를 감시하는 것을 환영한다. 그러나 우리는 그 기원도 의도도 한국인이 아닌 자들의 영향력에 굴복하는 국회에 대해 뒤에서 접근불가의 방패를 세우는 것은 아무리 우리의 친구들의 행위라고 할지라도 허락할 수 없다.

성명서 끝


아마도 이 성명서만으로는 현재 상황에 대처하기에 부족합니다. 그러나 어떤 경우라고 하더라도 이런 종류의 성명서가 신속하게 발표되어야 하며, 우리쪽으로 여론을 돌리기 위해서라도 하루빨리 이러한 일들이 진행되기를 간절하게 요청드립니다.
모든 것이 잘 해결되기를.

당신의 친구가(Cordially yours)

로버트 올리버

페이지 상단으로 이동하기